কমরেড লেনিনের আহ্বান লিরিক্স
At The Call of Comrade Lenin
পার্টিজান সং, বা সর্বহারা শ্রেণীর গান: সম্ভবত রাশিয়ার বিপ্লব উত্তর গৃহযুদ্ধের (নভেম্বর ১৯১৭-অক্টবর ১৯২২) সময় শ্বেত বাহিনীর বিরুদ্ধে বলশেভিক বাহিনীকে উদ্দীপ্ত করতে এই গান সৃষ্টি হয়েছিল। কেউ বলেন মূল একটি রূপ আরো পূর্বে ১৯১৫ সালে হয়েছিল। মূল গীতিকার নিয়েও নানা মত আছে। তবে মার্ক্সিস্ট ইন্টারনেট আর্কাইভ (www.marxists.org)-এর তথ্য অনুযায়ী এই গানটি লিখেছিলেন আলিমভ ও সুর দিয়েছিলেন আতুরভ। বরিস আলেক্সান্দ্রভের নেতৃত্বে রেড আর্মি কয়ার গঠিত হয়েছিল বিপ্লবী সেনাবাহিনীকে উজ্বীবিত করতে। তাঁর মৃত্যুর পরে এই সাংস্কৃতিক সংগঠনের নাম হয়, আলেক্সান্দ্রভ এনসেম্বল। বিপ্লবোত্তর নানা সংঘাতে সংকটময় দিনগুলোতে সেনাবাহিনী সহ সাধারণ মানুষের মধ্যে লাল ফৌজের যে কয়েকটি গান অত্যন্ত জনপ্রিয় হয়েছিল, পার্টিজান সং তার মধ্যে অন্যতম। এর নানা অনুবাদ নানা ভাষায় হয়েছে। ইংরেজীতেও একাধিক অনুবাদ হয়েছে। মার্ক্সিস্ট ইন্টারনেট আর্কাইভ-এ যে অনুবাদটি আছে, সেটি ইগর কপ্লভস্কি কৃত। আমাদের দেশে যে ইংরাজী অনুবাদটি জনপ্রিয় হয়, সেটির অনুবাদকের নাম পাওয়া যায়না। গানের মূল ভাব এক থাকলেও 'লিনিন'-এর নাম মূল গানে ছিলোনা। এই ইংরাজী অনুবাদে কিন্তু লেনিনের নাম এসেছিলো। এছাড়া 'প্রাইমোরিয়া' বা 'শ্বেত বাহিনী', ইত্যাদি বিষয় মূল গান বা অনুবাদেও আছে। মূল গানটির মুখরা ছিল, "По долинам и по взгорьям Шла дивизия вперед/ Чтобы с бою взять Приморье - Белой армии оплот" (উচ্চারণ- "প দলিনাম ই প ভিজ্গরিয়াম স্লা দিভিসিয়া পিরেদ, স্তবি জ বায়্যু ভিজ্যাৎ প্রিমোরিয়া বিওলেজ আর্মি এপ্লত"); যার অর্থ, "উপত্যকার মধ্যে দিয়ে, পাহাড় পেরিয়ে বাহিনী এগিয়ে চলেছে প্রাইমোরিয়ায় শ্বেত বাহিনীর শেষ ঘাঁটি দখল করতে" ।I এই গান অবলম্বনেই এখানে আলোচ্য ইংরাজী গানের প্রথম স্তবক হলো, "Through the winter's cold and famine from the field and from the town/ At the call of Comrade Lenin there arose the Partisan." গণনাট্য সংঘে হেমাঙ্গ বিশ্বাস সেই ইংরাজী গান অনুবাদ অবলম্বন করে লিখলেন," ভেদী অনশন মৃত্যু, তুষার, তুফান, প্রতি নগর হতে গ্রামাঞ্চল/ কমরেড লেনিনের আহ্বান, চলে মুক্তি সেনাদল"। ১৯৪৯ সালে অনুবাদ করা এই গান আজো বাংলার সংগ্রামী মানুষের মুখে মুখে ফেরে। এই গানটি সম্ভবত ভ্লাদিমির ইলিচ উলিয়ানভ লেনিনের ১২৫ তম জন্মবার্ষিকীতে ভারতীয় গণনাট্য সংঘ, পশ্চিমবঙ্গ, একটি গানের সংকলন প্রকাশ করে, যার নাম, 'তোমার পতাকা তুলেছি উর্ধে'। লেনিনকে উদ্দেশ্য করে অনেকগুলি গানের সাথে এইগানটিও ছিল। গানটির বিশিষ্টতা, ওই ইংরাজী অনুবাদের গীতিরূপ সমেত হেমাঙ্গ বিশ্বাস কৃত গানটি মূল রাশিয়ার লাল ফৌজের সুরে গাওয়া।
মূল গান: লাল ফৌজ সম্মেলক - পার্টিজান সং (Partisan Song- Bengali)
ইংরাজী অনুবাদ (At the call of comrade Lenin): অজ্ঞাত
বাংলা গানটি পরিচালনা করেছে Indian People's Theatre Association (ভারতীয় গণনাট্য সংঘ, পশ্চিমবঙ্গ শাখা)
ভেদী অনশন মৃত্যু তুষার তুফান,
প্রতি নগর হতে গ্ৰামাঞ্চল
কমরেড লেনিনের আহ্বান,
চলে মুক্তি সেনাদল।
কমরেড লেনিনের আহ্বান,
চলে মুক্তি সেনাদল।
অতিক্রান্ত এ প্রান্তর গিরি দুর্গম,
পূর্ব সীমান্তে ধায় পল্টন
প্রাইমোরিয়ার শেষ দুর্গে
আশ্রয় নিয়েছে দুশমন।
প্রাইমোরিয়ার শেষ দুর্গে
আশ্রয় নিয়েছে দুশমন।
চির স্মরণীয় ইতিহাসে সেই মহাদিন
দেশে বিশ্বে সে কাহিনী প্রচার
মহাবিক্রমে লাল পল্টন
মহাবিক্রমে লাল পল্টন
শেষ দুর্গ করে অধিকার।
মহাবিক্রমে লাল পল্টন
শেষ দুর্গ করে অধিকার।
শেষ দুর্গ করে অধিকার।
যুদ্ধ লাঞ্ছিত বিবর্ণ লাল পতাকা
মহা গৌরবে উর্ধ্বে উড্ডীন
সদ্য সিক্ত রক্তের রঙে
হলো সহস্র গুণ রঙিন।
সদ্য সিক্ত রক্তের রঙে
হলো সহস্র গুণ রঙিন।
নিশ্চিহ্ন হলো শত্রু সৈন্য,
জাহান্নামে দস্যু বিলীন
প্রশান্ত সাগর তীরে
শ্রমিক পতাকা উড্ডীন।
প্রশান্ত সাগর তীরে
শ্রমিক পতাকা উড্ডীন।
[Read this song in english: At The Call Of Comrade Lenin]
[আরও পড়ুন: লেনিন কবিতা - কবি সুকান্ত ভট্টাচার্য]